Sometimes, the translator will be called into the editing room to make sure the subtitles match up correctly with the dialogue when they are applied to the screen. Normally, translators will receive the script and provide a direct translation of it for the subtitles (keeping in mind, of course, cultural specificities and colloquialisms). Whereas dubbing is a very difficult, nuanced and time-consuming process, subtitling is a bit more straightforward. To make sure the film translates culturally, good translators remain aware of colloquialisms and slang and provide accurate equivalents in the target language. Translators working on dubbing typically come up with a script based on the actual script in the source language and the movement of the characters’ mouths on the screen. Subtitling involves providing written captions that appear at the bottom of the screen and are synchronized with the dialogue in the film. Dubbing consists of changing the audio track of the film itself so that the characters appear to be speaking in the target language. Filmmakers and documentarians also enlist the services of interpreters when doing field research or working on-site while filming.įilmmakers or film companies use translators in the dubbing and subtitling of films.
0 Comments
Leave a Reply. |